Logos Multilingual Portal

Select Language



Norman Douglas (1868 - 1952)    

George Norman Douglas was a British writer, now best known for his 1917 novel South Wind.
Norman Douglas was born in Thüringen, Austria. His mother was Vanda von Poellnitz. His father was John Sholto Douglas (1845-1874), manager of a cotton mill, who died when Norman was about six. Norman was brought up mainly at Tilquhillie, Deeside, his paternal home. He was educated at Uppingham School England, and then at a grammar school in Karlsruhe.
He started in the diplomatic service in 1894 but was placed on leave in unclear circumstances (probably relating to sexual scandal). In 1897 he bought a villa in Naples. The next year he married Elizabeth Louisa Theobaldina FitzGibbon, a cousin. They had two children, but divorced in 1903 on grounds of Elizabeth's infidelity.
He moved to Capri, spending time there and in London, and became a more committed writer. Nepenthe, the fictional island setting of South Wind, is Capri in light disguise. In 1912-1914 he worked for The English Review. He met D. H. Lawrence through this connection. This led to a feud, after Lawrence in 1922 in Aaron's Rod based a character on Douglas. In late 1916 he jumped bail in London on a charge of indecent assault on a sixteen year old boy, and effectively then lived in exile. He himself wrote of this in self-exculpation: "Norman Douglas of Capri, and of Naples and Florence, was formerly of England, which he fled during the war to avoid persecution for kissing a boy and giving him some cakes and a shilling" (the boy in fact complained to the police).
During Douglas's years in Florence, he was associated with the publisher and bookseller Pino Orioli, who published in Italy in his 'Lungarno' series a number of Douglas's books and also works by other English authors, many of which (such as the first edition of Lawrence's Lady Chatterley's Lover), would have been prosecuted for obscenity if published in London.
Further scandals led to Douglas leaving Italy for the south of France in 1937. During World War II Douglas left France, and on a circuitous journey to London, where he lived from 1942 to 1946, he published the first edition of his Almanac in a tiny edition in Lisbon. He returned to Capri, where his circle of acquaintances included the writer Graham Greene and the food writer Elizabeth David. He died in Capri, apparently deliberately overdosing himself on drugs after a long illness.


(Source: Wikipedia)


aby si našiel priateľa, treba zvrieť jedno oko, aby si si ho udržal, treba zavrieť obe
aby znaleźć przyjaciela musisz przymknąć jedno oko, aby go utrzymać - musisz przymnkąć dwoje oczu
abys našel přítele, musíš jedno oko zavřít, aby sis ho udržel, musíš zavřít obě
ca sa gasesti un prieten trebuie sa inchizi un ochi, iar ca sa il pastrezi doi
da gavout ur mignon ez eo ret serriñ ul lagad; evit e virout ez eo ret serriñ daou
da se nađe prijatelja potrebno je zažmiriti na jedno oko; da ga se sačuva, na oba
ejuhu haguã angirũ rembotyvaerã peteĩ tesa, reguereko are haguã, embotyvaerã ambue tesa
et sõpra leida, pigista silm kinni; et sõber alles jääks - kaks
for at finde en ven skal man lukke det ene øje - for at beholde ham begge to
ha barátot akarsz találni, az egyik szemedet be kell csuknod; ha meg is akarod tartani, akkor mind a kettőt
i gael ffrind, rhaid cau un llygad - i\'w gadw, rhaid cau dau
ja\' na vrichi na ffilo è nna klisi nan ammài, ja\' na to kratèsi oli ce dio
juj wawqemasy tarinapajqa juj ñawiykita wysk\'anayky tiyan paywan kanaykypajri iskayninta wysk\'anayky tyan
lagun bat aurkitzeko, begi bat itxi behar da; laguna ez galtzeko, biak
lai atrastu draugu, jāaizver viena acs, bet lai viņu saglabātu – abas
om een vriend te vinden moet men een oogje dicht doen – om hem te behouden, twee
om ’n vriend te vind, moet jy een oog toemaak – om hom te behou, twee
pa catare un amigo bisogna sarare u ocio, pa tegnerseo dò
pa haña un amigu bo mester sera un wowo - pa keda ku ne dos
par catar n\'amigo cogne sarar n\'ocio; par tegnérseło, du
par catar ‘n amich bisogna serar ‘n oc, par tegnaral dò
par catèr un amîg, biSåggna srèrs un òc\'; par tgnîrel d\'acât, dû
par cjatâ un amî disbisugne sierâ un voli; par tignisal, doi
para atopar un amigo cómpre pechar un ollo, para conservalo os dous
para encontrar um amigo, é necessário fechar um olho; para conservá-lo, os dois
para encontrar um amigo, é necessário fechar um olho; para conservá-lo, os dois
para encontrar un amigo hay que cerrar un ojo; para conservarlo, los dos
para topar un amigo kale serrar un ojo, para guadrarlo, los dos
pe attrovâ un amigo bisà serrâ un euggio; pe tegnîselo, doî
pe truvà n\'amico s\'ha dda chiurere n\'uocchio; pe s\'\'o tené, tutt\'\'e dduie
pemma trovi n\'amicu ha\' ma chiudi n\'occhiu, pemma tu teni dui
per catêr un amîgh bisègna srêr un ôc, e per tgnîrel da cât, tòtt e dû
per trobar un amic cal tancar un ull; per conservar-lo, tots dos
per trovar un amico un ga de serar un ocio - per tignirselo, tuti dò
per trovare un amico bisogna chiudere un occhio; per tenerselo, due
per truà en amico ta ghet de serà en ogg; per tignitel, do
pe\' troà n\'amicu tocca chiùe n\'uocchiu, pe\' tinisselu tuttaddue
pe´ trova´ ´n´amico tocca chiude ´n´occhio; pe´ tenesselo tocca chiudene due
pi trovà \'n amicu bisogna chiudi \'n\'uocchiu,pi si lu teni tutti e dui
pi truvari n\'amicu t\'acchiuriri n\'occhiu, pi tinirisillu, dui
po trovâ on ami, faut cllioûre on get; po lo vouardâ, lè doû
por renkonti amikon oni devas fermi unu okulon, por konservadi lin, la du
pour trouver un ami, il faut fermer un œil ; pour le garder, les deux
pp´attruari n´amicu s´a cchiúriri n´occhiu, ppi ddu tinirisíllu si nn´an´a cchiúriri rui
ta trobar un amigo bi ha que zarrar un güello; ta conserbar-lo os dos
to find a friend one must close one eye - to keep him, two - Norman Douglas
um einen Freund zu finden, muss man ein Auge zudrücken - zwei, um ihn zu behalten
ut amicum invenias tibi oculus operiendus est; ut serves, duo
για να βρεις έναν φίλο, πρέπει να κλείσεις το ένα μάτι - για τα τον κρατήσεις, και τα δύο
да нађете пријатеља треба да зажмурите на једно око, а да бисте га задржали - на оба
чтобы найти себе друга, нужно закрыть один глаз, а чтобы сохранить его - оба
בשביל לרכוש חבר, יש לעצום עין אחת, בכדי לשמור עליו, יש לעצום את שתיהן
برای پیدا کردن دوست ما باید یک چشم را ببندیم , برای نگه داری آن باید دو چشم را ببندیم
للعثور على صديق عليك أن تغلق عينا واحدة، للمحافظة عليه يجب أن تغلق الاثنان
要找朋友,必須開一隻眼閉一隻眼;要留住朋友,則必須兩隻眼都閉上
친구를 발견하려면 한쪽 눈을 감아야 한다-그리고 친구를 유지하려면 두눈을 감아야 한다